Redefining Words
Many language purists are not big fans of how American English adapts and redefines the meaning of words in other languages. The word “entrée” is a good example of this. In French, an entrée is considered to be an appetizer. After all, the literal translation of the word means “entry.” Makes perfect sense, right? Not in the US.
For whatever reason, Americans use the term “entrée” to describe the main course of a meal. The morphing of the word’s original meaning was in no way malicious. Food historians think entrées took on a different meaning in the US after multiple-course meals started downsizing. Americans clung to the word to sound more cultured and European.
Pages: Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12 Page 13 Page 14 Page 15 Page 16 Page 17 Page 18 Page 19 Page 20 Page 21 Page 22 Page 23 Page 24 Page 25 Page 26 Page 27 Page 28 Page 29 Page 30 Page 31 Page 32 Page 33 Page 34 Page 35 Page 36 Page 37 Page 38 Page 39 Page 40 Page 41 Page 42 Page 43 Page 44 Page 45 Page 46 Page 47 Page 48 Page 49 Page 50